Världens bästa tvetydighet
När jag såg den här annonsen blev jag först imponerad av den mobila och digitala teknikens framsteg – tänk att världens bästa kamera numera finns i en telefon! Sen slog min skeptiska sida till, och då tyckte jag i stället att det var lite väl stora ord, även med reklammått. Sen insåg jag att jag läst fel, och att någon sannolikt hade velat just det. Jag tolkade texten som
Världens-bästa-kamera i en mobil
när det i själva verket står
Världens bästa kamera-i-en-mobil
Väl spelat, Sony, väl spelat.
Precis. Men finns det någon grammatisk grund för att ditt första sätt att läsa är fel? Jag är för okunnig för att säga varför jag läser t.ex. VG-regionens annons ”Vi välkomnar flyktingar med kultur” som att okultiverade flyktingar vore mindre välkomna. Jag kan endast tycka att det är illa skrivet för att det låter fel. Och det räcker kanske…
Nej, jag tycker snarare grammatiken (i mycket vid bemärkelse) talar för att min felläsning är rätt, eller i alla fall lite mer rätt än den andra. Jag medger dock att det är rätt tunt: Fraserna ”världens bästa kamera” och ”i en mobil” faller sig tämligen naturliga att tolka som just fraser, till skillnad från ”kamera i en mobil”. Så den förment rätta tolkningen bygger snarare på innehåll än på grammatik – världens bästa kamera måste väl finnas i nåt teleskop eller laboratorium eller åtminstone i en KAMERA någonstans ..?
I exemplet från VGR tycker jag det är svårare att peka ut en tolkning som bättre än den andra, och det är det som gör det så roligt.