Om retorik

Konsten att låna ett ord

Någon kanske minns att jag härom inlägget nämnde att den isländska bokstaven æ inte uttalas som ä utan som aj? Inte det? Det är helt okej, jag lovar. Men vi återkommer till den om en stund.

Först tänkte jag nämligen berätta lite för er om Burma. Eller Myanmar då, men just nu är det inte landets två namn och dessas politiska betydelse och konnotationer som intresserar oss, utan just namnet Burma och varför vi kallar det så. På burmesiska – som talas av majoritetsfolkgruppen bamar – uttalas det nämligen ungefär bama. Och när britterna kom och koloniserade stället 1886 transkriberade de det som Burma, som väl får sägas ligga skapligt nära när det uttalas på engelska. Men … det är ju engelska det. När vi från just engelskan lånade in namnet till ärans och hjältarnas språk behöll vi deras stavning men uttalade denna synnerligen svenskt. Och med burma har vi i Sverige plötsligt hamnat långt från bama.

(Hela Sverige? Nej! En liten by, som befolkas av envetna smålänningar, vägrar att ge upp. De fortsätter envist att göra motstånd mot detta tvåstegsförvanskade uttal. I och runt Jönköping uttalas Burma nämligen närmast engelskt med långt öppet ö och icke hörbart r. På samma sätt heter jubilerande operastjärnan La Nilsson Beegit i föönamn. Allt detta är emellertid en tillfällighet i sammanhanget, och bör betraktas som en parentes).

Nåväl, efter Storbritannien och norra Småland är det dags för oss att återvända till Asien och ett ord vars väg hit påminner ganska mycket om Burmas. På tamil, som främst talas i södra Indien och i Sri Lanka finns ett ord som uttalas ungefär karri och kort och gott betyder – eller åtminstone från början betydde – sås. Men engelsmän gonna engelsman, så när de koloniserade Indien behövde de ju skriva ner och anglifiera det ordet också: Enter curry! Och även denna gång lånade vi den engelska stavningen och uttalade den som om det var ett svenskt ord.

Grejen är att det ju går lika bra att göra tvärtom: Vet ni vad cyrry heter på danska? Precis, karry. De behöll uttalet och anpassade stavningen i stället. Och när vi ändå leker gissningslekar och pratar kolonier: Vad tror ni det engelska lånet nylon blev på isländska ..?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

Cookiepolicy